A good translation is not a word-by-word translation; it is a translation of the meaning of the content where the tone and style in the writing is translated too.
When translating from English to German or any other language combination one need to understand that the way an Englishman expresses himself differs from the way a German would and therefore it is impossible to make a word by word or sentence by sentence translation from English to German or any and think that the translation will come out correct and be understood as it was written in the original text.
A good translation is a translation of the meaning not a translation of words.
Therefore a machine translation will never be able to transmit the same tone as the original text and therefore not correct as the machine does not understand the meaning just the words and can with mathematical precision puzzle them together but it will never be a correct translation. Words have often double meanings and the machine does not have the algorithm to differentiate between them. A machine are not really able to translate good English humour into German humour, it doesn’t even have a sense of humour. Native translators i.e. real human beings can only make correct document translation with intelligence, knowledge, skills and humour. A person who every day live and breathe the language.
Language is a reflection of a culture; it is in our own mother tongue that we learn about our culture and our surroundings. We understand word-plays, just as we know how people in our own country greet others and what our customs are.
A person can only express themselves impeccably in their own native language, that is, in a way which is truly unambiguous in all circumstances; this is when a person is considered "native". One can of course have an excellent command of a second language, if a considerable length of time has been spent in that country. Nonetheless, there is something missing in language terms, a natural ‘flair’ in using language. It is precisely this, and indeed the originality of language and culture, where attention must be paid when carrying out a translation, and it is precisely for this reason that a translation should be done by a translator translating into their own language.
Our online service is currently available in 21 languages, and these 21 languages can be offered in any combination! Translation of texts in the following specialist areas is offered:
Legal texts, Medical texts, Marketing/PR, Tourism,
Economy/Finance/Banking, Technology/IT, and miscellaneous texts.














